Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

через квартал

  • 1 через квартал

    Универсальный русско-английский словарь > через квартал

  • 2 через квартал

    Русско-английский словарь по экономии > через квартал

  • 3 квартал

    sb. karré, kvartal, kvarter
    * * *
    sb m adj
    квартальный
    1 karre, (hus)blok; kvarter
    2 kvartal

    Русско-датский словарь > квартал

  • 4 over a period of three mounths

    Англо-русский экономический словарь > over a period of three mounths

  • 5 over a period of three months

    Деловая лексика: за три месяца, через квартал

    Универсальный англо-русский словарь > over a period of three months

  • 6 гузар

    1. проезд
    проход
    роҳи гузар проход
    2. квартал
    жилой квартал
    гузари мисгарон квартал медников
    3. кн., пер. избавление
    спасение
    освобождение
    гузар додан дать дорогу
    гузар доштан а) проходить через какоел. место
    б)пойти кудал.
    гузар ёфтан избавляться
    гузар овардан кн. прибывать
    прийти
    гузар афтодан ба ҷое а) проходить через какоел. место
    б)случайно оказаться в какомл. месте
    гузар кардан аз чизе, ҷое а) проходить через что-л., какоел. место
    б) не обратить внимание на что-л.
    не придавать значения чему-л.
    гузар кардан ба сӯе направиться кудал.
    гузар кардан бар касе, чизе а) направиться к кому-л.
    б) пер. выходить из границ, из рамок
    не знать меры

    Таджикско-русский словарь > гузар

  • 7 каждый

    1. anyone

    здоровый детина отпихивал каждого, кто стоял у него на путиa big fellow was shouldering aside anyone who got in his way

    2. ea

    каждый отдельный; каждый изeach several

    через день; каждый второй деньeach alternate day

    3. each
    4. each of the
    5. each one

    каждый десятый, один из десятиone in ten

    6. everybody's

    все это знают; это каждый знаетeverybody knows this

    7. every; each; either; everybody; everythink

    каждый второй день ; через деньevery second day

    подружка есть у каждого;every Jack has his Jill

    8. everybody
    9. everyone
    Синонимический ряд:
    любой (проч.) всякий; любой; первый попавшийся; произвольный

    Русско-английский большой базовый словарь > каждый

  • 8 trimestrial

    1. n
    періодичне видання, що виходить раз на квартал
    2. adj
    1) тримісячний
    2) що повторюється через кожні три місяці
    * * *
    a
    3) в гpaм.; знaч. імен. періодичне видання, що виходить раз на квартал

    English-Ukrainian dictionary > trimestrial

  • 9 block

    I [blɔk] n
    1) корпус, квартал

    The post office is two blocks away. — Почта - через два квартала.

    They live in this block. — Они живут в этом квартале.

    The building occupies an entire block. — Здание занимает целый квартал.

    The theatre is a block further on. — До театра еще один квартал.

    - new block
    - newly-built block
    - city block
    - office block
    - block of buildings
    - block of seats
    - block of flats
    - block of houses
    - two blocks away
    - walk a block back
    2) чурбан, плита, блок, упаковка

    Write your name in block letters. — Напишите свою фамилию печатными буквами.

    - small block
    - huge block
    - wooden block
    - wooden blocks
    - plastic blocks
    - concrete block
    - mosaic blocks
    - barber's block
    - major stumbling block
    - building blocks
    - stumbling block
    - block letters
    - block writing
    - block of shares in a business
    - block of tickets
    - block of cigarettes
    - block of soap
    - stumbling block to progress of human civilization
    - block of wood
    - heavy big block of ice
    - sell smth in blocks
    - bring these bills in block for discussion
    3) пробка, затор, затруднение

    I have been detained by a block in the street. — Я задержался из-за пробки в уличном движении.

    A block in the pipe stopped the water from getting through. — Засор/пробка в трубе не пропускала воду. /Вода не проходила из-за того, что засорилась труба

    - traffic block
    - railway block
    - psychological block
    - block signal
    - block road
    II [blɔk] v
    преграждать, загораживать

    Cars blocked the entrance to the street. — Машины загородили въезд на улицу.

    He blocked my way. — Он преградил мне путь.

    The kitchen sink is blocked. — Раковина на кухне засорилась.

    My nose is blocked. — У меня заложило нос

    English-Russian combinatory dictionary > block

  • 10 za

    предл.
    • в
    • для
    • за
    • к
    • ко
    • на
    • от
    • по
    • при
    • про
    • ради
    • среди
    • через
    * * *
    1) (ilość minut przed pełną godziną) без (количество минут до полного часа)
    2) za (np. pojąć za żonę) в (напр. взять в жёны)
    3) za (po upływie jakiegoś czasu) через (спустя)
    4) za (w czasie, za panowania) во время, во времена, при
    5) za (zbytnio) слишком, чересчур
    6) za (jakąś kwotę) за, на (определённую сумму)
    7) za (pozostałe znaczenia) за (другие значения)
    przez, w ciągu, w czasie за (в течение)
    po (w celu) за (с целью)
    * * *
    %1 предлог. l c Р. при, во время;
    za dnia при дневном свете, засветло; za moich czasów в моё время; za panowania... во время правления..., в царствование...; II c В. 1. через; za miesiąc, za rok через месяц, через год; 2. за; sprawozdanie za pierwszy kwartał отчёт за первый квартал; chwycić za gardło схватить за глотку (горло); ująć za rękę взять за руку; kupić za sto złotych купить за сто злотых; sprzedać za bezcen продать за бесценок; ukarać za coś наказать за что-л.; wyjechać za miasto поехать за город; 3. за, вместо; za mnie вместо меня; jeść za dwóch есть за двоих; podpisać za kogoś расписаться за кого-л.; 4. в; wynająć się za parobka, za stróża наняться в батраки, в сторожа; pojąć za żonę kogoś взять в жёны кого-л., жениться на ком-л.; 5. иногда не переводится; uważać za konieczne считать необходимым; uznać za geniusza признать гением; uważać się za znawcę считать себя знатоком; on uchodzi za durnia его считают дураком; III с ♂ за; иногда не переводится; mieszkać za wsią жить за деревней; rozglądać się za mieszkaniem, za pracą искать квартиру, работу; stać za domem стоять за домом; krok za krokiem шаг за шагом; rok za rokiem год за годом za duży слишком большой; za bardzo się śpieszysz ты слишком торопишься; 2. в сочет, с. вопр. мест.: со za что за; какой; со to za człowiek? что это за человек?; со to za jeden? кто это такой?; со za ogrom! какая громадина!
    * * *
    I 1. предлог с Р
    при, во вре́мя

    za dnia — при дневно́м све́те, за́светло

    za moich czasów — в моё вре́мя

    za panowania… — во вре́мя правле́ния..., в ца́рствование...

    2. предлог с В
    1) че́рез

    za miesiąc, za rok — че́рез ме́сяц, че́рез год

    2) за

    sprawozdanie za pierwszy kwartał — отчёт за пе́рвый кварта́л

    chwycić za gardło — схвати́ть за гло́тку (го́рло)

    ująć za rękę — взять за́ руку

    kupić za sto złotych — купи́ть за сто зло́тых

    sprzedać za bezcen — прода́ть за бесце́нок

    ukarać za coś — наказа́ть за что́-л.

    wyjechać za miasto — пое́хать за́ город

    3) за, вме́сто

    za mnie — вме́сто меня́

    jeść za dwóch — есть за двои́х

    podpisać za kogoś — расписа́ться за кого́-л.

    4) в

    wynająć się za parobka, za stróża — наня́ться в батраки́, в сторожа́

    pojąć za żonę kogoś — взять в жёны кого́-л., жени́ться на ко́м-л.

    uważać za konieczne — счита́ть необходи́мым

    uznać za geniusza — призна́ть ге́нием

    uważać się za znawcę — счита́ть себя́ знатоко́м

    on uchodzi za durnia — его́ счита́ют дурако́м

    3. предлог с Т
    за; иногда не переводится

    mieszkać za wsią — жить за дере́вней

    rozglądać się za mieszkaniem, za pracą — иска́ть кварти́ру, рабо́ту

    stać za domem — стоя́ть за до́мом

    krok za krokiem — шаг за ша́гом

    rok za rokiem — год за го́дом

    II частица
    1) в сочет. с прил. или нареч. сли́шком; чересчу́р

    za duży — сли́шком большо́й

    za bardzo się śpieszysz — ты сли́шком торо́пишься

    2) в сочет. с вопр. мест.:

    co za — что за; како́й

    co to za człowiek? — что э́то за челове́к?

    co to za jeden? — кто э́то тако́й?

    co za ogrom! — кака́я грома́дина!

    Słownik polsko-rosyjski > za

  • 11 ALPHA STOCKS (ценные бумаги категории “альфа”)

    Наиболее активно продаваемые (или покупаемые) через электронную систему информации о ценах (Stock Exchange Automated Quotations System (SEAQ)); они являтась показателем рыночной ликвидности, используемым на Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange) с октября 1986 г. до января 1991 г., когда указанная выше система была заменена показателем нормального рыночного размера (Normal Market Size (NMS)) сделок с акциями компаний. Система подразделяла около 4 000 различных ценных бумаг на 4 категории-“альфа”, “бета”, “гамма” и “дельта”-в зависимости от частоты сделок с ними. Эта классификация позволяет судить о том, сколько участников финансового рынка обязательно котируют бумаги той или иной категории, например по ценным бумагам “альфа”, к которым относились котируемые через электронную систему финансовые инструменты около 100 крупнейших компаний, по крайней мере 10 участников финансового рынка должны были постоянно показывать на мониторах видеоинформационной системы “ТОПИК”, установленных в операционных залах, учреждениях Сити и на местных биржах, твердые цены их продажи и покупки. Кроме того, все сделки с этими ценными бумагами должны были немедленно освещаться через систему “ТОПИК”. Другими критериями выделения ценных бумаг в категорию “альфа” являлись их оборот за квартал и рыночная стоимость выпустивших их компаний. Ценные бумаги “бета” эмитированы компаниями рангом ниже (их было около 500), а сделки с ними совершаются реже. Цены на акции этих компаний также должны постоянно отражаться на мониторах, однако немедленного оповещения о сделках с ними не требуется. К категориям “гамма” и “дельта” отнесены ценные бумаги сравнительно небольших компаний; сделки с этими бумагами совершаются значительно реже, цены на них, показываемые на мониторах, носят ориентировочный характер, и участники финансового рынка не обязательно должны совершать сделки с этими бумагами по указанным ценам. Цены на бумаги “дельта” можно вообще не показывать на мониторах. Эта классификация ценных бумаг была заменена, когда стало очевидным, что директора компаний рассматривают такую систему как показатель статуса компании и даже прочности ее позиций.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > ALPHA STOCKS (ценные бумаги категории “альфа”)

  • 12 Глава 7. СПИДометр

    Худшее - враг плохого (52).
    Одна из причин, по которым именно США вызывают у нас почти подсознательный интерес, заключается в том, что России скорее всего предстоит пройти через многие трудности, которые в настоящее время преодолевает американское общество. Касается это и самого пугающего современного заболевания - СПИДа (AIDS), в решении проблем с которым наша страна сейчас находится там, где Америка была лет двадцать назад.
    Однако сумеем ли мы пойти правильным путем, пока не ясно. Напомним, что в мировой борьбе со СПИДом лишь в Северной Америке и Европе ситуация более-менее стабилизировалась, а, например, в Южной Африке дела обстоят совсем по-другому. Вот причины южно-африканской катастрофы: самообман (self-delusion); предрассудки (prejudice); высокомерное отношение власти к собственному народу; распущенность, легковерие и необразованность этого народа и этой власти; коррупция и кумовство; неправильная политика церквей; нищета; психология нахлебников в отношении исследований, разработок и производства биопрепаратов; недоверие к мировому опыту; иллюзии национальной исключительности; поиски мирового заговора; наконец, отсутствие интереса к стране после того как в ней призошли изменения, которых требовало мировое сообщество - с непредвиденными последствиями. Как вам список? С чем находите сходство? В США и Канаде реалии иные.
    У нас об этой мрачной, но существенной стороне жизни известно недостаточно. Но рассматривая особенности языка, следует отчетливо понимать, насколько эпидемия СПИДа изменила американскую культуру, в самом широком понимании, в том числе и в плане общения и речи. Изменились поведение, отношение к жизни, литература и драматургия, страхование, медицина, даже некоторые социальные и политические структуры. В США сейчас инфицировано около девятисот тысяч человек и ежегодно заражается около сорока тысяч. Это, в масштабах такой большой страны не катастрофа, но довольно большая беда. Болезнь ведь не вылечивается, а поддержание больных стоит очень дорого. Культурное и политическое значение эпидемии в Северной Америке выше, чем можно было бы ожидать исходя из числа зараженных. Дело в том, что, нравится нам это или нет, активность людей в гораздо большей степени определяется гормональным балансом организма, чем воспитанием и убеждениями. То есть именно социально активные, творческие, добивающиеся успеха в обществе люди очень часто относятся к той категории, которую в России иногда называют нехорошим словом сперматозавр. Вот они-то и стали жертвой эпидемии на начальном этапе, да и сейчас болезнь продолжает изымать из общества активную его часть.
    Соответственно, это находит отражение в культурной жизни. Мы надеемся, что хотя бы "Ангелы в Америке" наконец в полном объеме появятся на российской сцене - надо было не пожалеть денег на покупку прав и поставить их давным-давно, многие бы вопросы у нашей публики снялись.
    Сейчас времена сексуальной революции (sexual revolution) вспоминаются как сон, за которым последовало ужасное пробуждение. Сохранились реликты, у которых болезнь развивается очень медленно и которые могут еще рассказать о том, как они в свое время могли to fuck my way through the country (подразумевается, что этот дедушка путешествовал автостопом, расплачиваясь за поездку вполне определенным образом). Но таких очень мало, и у встречавшихся нам героев революции чувствовалась не столько радость от сознания этой своей уникальности, сколько горечь людей, живущих на кладбище. Ведь все, абсолютно все, кто был связан с ними социально, не говоря уже о других связях, постепенно умирали на их глазах, а то и руках. Не надо думать, что люди, употребляющие инъекционные наркотики, имеющие отклонения от сексуальных стандартов или ведущие немоногамный образ жизни - сплошь чудовища. Есть множество трогательных историй - но все они с плохим концом.
    В Сан-Франциско в конце восьмидесятых вымер целый квартал, район улицы Кастро (Castro Street). Сейчас община возродилась. Город с его толерантностью и общим духом легкого сумасшествия остается необычайно привлекательным для любых меньшинств и людей с отклонениями. Live and let live (живи и дай жить другим) - этот популярный американский лозунг как нельзя более подходит к Фриско, но все же былой беззаботности там уже нет. Признанный прежде мировой центр гомосексуализма (gay community) Ки-Вест (Key West) во Флориде быстро теряет свою прежнюю репутацию, становясь все более просто центром семейного отдыха (американский автор как-то возил туда всю свою семью абсолютно без опасений насчет необычных впечатлений у детей или какой-то инфекции - и был прав). Богатые геи селятся там и сейчас, но они естественным путем и в приятной обстановке вымирают. Община исчезает.
    Напомним, что вирус иммунодефицита (HIV) малоинфекционный, через посуду или комара им не заразишься, презервативы и одноразовые иглы снижают риск кардинально, и в цивилизованных странах случайное заражение редко. Все все понимают, это не Нигерия. Как правило, инфицирование связано с сознательным риском или осознаваемыми впоследствии ошибками (mistakes in judgement). Сколько раз приходилось слышать: можно спрашивать о статусе (immune status), о том, как человек себя чувствует и что делает в таком состоянии, не спрашивайте только, как он вирус получил (how you got the damn virus). Это слишком болезненно.
    Реально вирусоносители подразделяются на три неравные категории.
    Во-первых, это гомосексуалисты, в среде которых заражение часто - лишь вопрос времени, в силу давления среды (peer pressure) и статистики - при часто сменяемых партнерах (you need to make a mistake only once).
    Во-вторых, те, кто употребляет инъекционные наркотики в группах - когда все лежат на матрасах и передают, в силу дефицита одноразовых игл и глубокого чувства братства (camaraderie), один и тот же шприц по кругу.
    В-третьих, зараженные случайно - очень редко врачами, обычно - партнерами-наркоманами или бисексуалами, которые думают почему-то, что если они не вполне геи, то и вирус к ним не пристанет (мы эти психологические особенности не придумываем!). Сюда же отнесем гетеросексуальных (straight) клиентов проституток и любителей промискуитета - в Северной Америке такой способ заражения возможен, но статистически он менее значим.
    Дискриминация зараженных запрещена, но негласно она существует, поэтому иммунный статус относится к тщательно оберегаемым медицинским тайнам. Инфекция, перешедшая в реальный СПИД, с симптомами (full-blown AIDS) - это, конечно, полная инвалидность, тут уже о декоруме не думают. Но постоянно рекламируются анонимные тесты для потенциальных бессимптомных носителей. Считается, что если человек знает свой статус - сам и сообразит, что делать. Пропаганда, в основном, направлена против тех, кто тестироваться не хочет - незнание статуса считается вещью опасной для тебя и окружающих.
    В результате распространения нового поколения лекарств - коктейлей (anti-retroviral drug cocktails) продолжительность жизни не только инфицированных, но и достигших собственно стадии СПИДа сильно увеличилась: можно говорить по крайней мере о годах десяти. Отсюда появились политически корректные термины positive living, living with HIV. Упор на то, что это состояние, в котором все-таки можно жить, а не короткий интервал между результатом анализа (HIV/AIDS positive test) и смертью (см. рис. (Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа) к слову AIDS и рис. (Самые новые лекарства можно получить бесплатно - если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует) к слову HIV). Не надо, однако, думать, что это нормальная жизнь. Прежде всего, человек должен быть очень дисциплинирован: это не одна таблетка, а набор лекарств, которые надо принимать постоянно через строго определенные интервалы. Они часто дают страшные побочные эффекты - мы говорим не о крапивнице, а об изменении формы тела, поражении печени ит.п. Температура, головная боль, слабость, понос - обычные явления. Каждый шаг должен быть обдуман и взвешен, и это накладывает на человека сильный психологический отпечаток. Говорят, что опознать зараженных нельзя, но это не совсем так. Они обычно выделяются - по взгляду, разговору, поведению. Ну как вы думаете, кто будет в жаркий день сидеть у речки и, не заходя в воду, рассуждать о состоянии ее микрофлоры (bacterial count)? Конечно инфицированный, у него же атаки этой микрофлоры организм просто не выдержит.
    Увеличение продолжительности жизни, пропаганда концепции living with HIV, снижение темпов роста заболеваемости и смертности дали не вполне ожидавшийся побочный социальный эффект: многие посчитали, что эпидемия прошла, и стали меньше заботиться о профилактике. На самом деле огромные, часто недооцениваемые успехи в борьбе со СПИДом в Северной Америке связаны с сознательностью и социальной активностью населения. Организации типа "Act Up!" внедрили-таки в массы простые идеи о более и менее опасной сексуальной практике. Широко известны таблицы вероятности заражения при разных действиях. Полную гарантию, конечно, в соответствии с учением церкви, дает только целомудрие, но заражаемость пошла на убыль.
    Однако сейчас маятник чуть качнулся в обратную сторону! Появилась идея, что опасность инфицирования преувеличена, а уж если ты относишься к сексуальным меньшинствам, то все равно чему быть, того не миновать (на деле это не так: по статистике и в среде гомосексуалистов инфицировано меньшинство, просто процент гораздо выше, чем в целом у населения). В итоге у геев (gays) родилось романтическое движение пропагандирующих и практикующих в своей среде секс без презерватива (condom, rubber). Сами себя они называют, пардон, голожопниками (barebackers).
    В последнее время зарегистрирован всплеск свежих инфекций у молодежи, что безусловно не радует. Наиболее же высока частота заражения у национальных меньшинств - черных, латиносов, независимо от сексуальной ориентации. Эта часть населения менее прагматична, думает о настоящем больше, чем о будущем, считает секс с применением мер профилактики менее доверительным и полноценным, склонна к поиску новизны и смене партнеров - и вот результат. Стоит ли жизни спонтанность и яркость ощущений - в том числе жизни близких, - каждый решает для себя сам.
    Сложнее решать наркоманам, поскольку в их среде и по части мозгов не то чтобы все было совсем в порядке. Инъекционные наркоманы (injection drug users) не слишком думают о безопасности, они уже за чертой размышлений. И потом они все равно рано умирают, так, казалось бы, какая разница от чего? Однако для общества носитель неизлечимой смертельной инфекции, у которого и с головой не все в порядке, - тот еще подарок. Можно распространять бесплатные одноразовые иглы и частично легализовать наркоманию - иначе будут прятаться по подвалам и продолжать заражаться. В Канаде это поняли, так и поступают и программы довольно успешны. В США же существует народное политическое поверье, что свободный доступ к одноразовым иглам - это поощрение наркомании. Даже химики на работе получают такие иглы чуть ли не как метанол в СССР (помните эти позорные списки официальных ядов?). Так что подпитка инфекции с этой стороны продолжается.
    В целом же ситуация со СПИДом находится сейчас в США и Канаде под контролем, но поддержание этого требует постоянных усилий. Социальным последствием нашествия СПИДа явилась еще большая атомизация (это официальный социологический термин) американского общества, гораздо меньшая близость между людьми, чем это было, скажем, 40-50 лет назад. А разврат просто изменил формы и стал более контролируем. Но в обществе индивидуалистов это все же не выглядит консервативной революцией. Даже СПИД не сделал из Америки Иран. Куда уж там бен Ладену...

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. СПИДометр

  • 13 ценные бумаги категории “альфа”

    1. alpha stocks

     

    ценные бумаги категории “альфа”
    Наиболее активно продаваемые (или покупаемые) через электронную систему информации о ценах (Stock Exchange Automated Quotations System (SEAQ)); они являтась показателем рыночной ликвидности, используемым на Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange) с октября 1986 г. до января 1991 г., когда указанная выше система была заменена показателем нормального рыночного размера (Normal Market Size (NMS)) сделок с акциями компаний.
    Система подразделяла около 4000 различных ценных бумаг на 4 категории - “альфа”, “бета”, “гамма” и “дельта” - в зависимости от частоты сделок с ними. Эта классификация позволяет судить о том, сколько участников финансового рынка обязательно котируют бумаги той или иной категории, например, по ценным бумагам “альфа”, к которым относились котируемые через электронную систему финансовые инструменты около 100 крупнейших компаний, по крайней мере 10 участников финансового рынка должны были постоянно показывать на мониторах видеоинформационной системы “ТОПИК”, установленных в операционных залах, учреждениях Сити и на местных биржах, твердые цены их продажи и покупки. Кроме того, все сделки с этими ценными бумагами должны были немедленно освещаться через систему “ТОПИК”. Другими критериями выделения ценных бумаг в категорию “альфа” являлись их оборот за квартал и рыночная стоимость выпустивших их компаний.
    Ценные бумаги “бета” эмитированы компаниями рангом ниже (их было около 500), а сделки с ними совершаются реже. Цены на акции этих компаний также должны постоянно отражаться на мониторах, однако немедленного оповещения о сделках с ними не требуется.
    К категориям “гамма” и “дельта” отнесены ценные бумаги сравнительно небольших компаний; сделки с этими бумагами совершаются значительно реже, цены на них, показываемые на мониторах, носят ориентировочный характер, и участники финансового рынка не обязательно должны совершать сделки с этими бумагами по указанным ценам.
    Цены на бумаги “дельта” можно вообще не показывать на мониторах. Эта классификация ценных бумаг была заменена, когда стало очевидным, что директора компаний рассматривают такую систему как показатель статуса компании и даже прочности ее позиций.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ценные бумаги категории “альфа”

  • 14 alpha stocks

    1. ценные бумаги категории “альфа”

     

    ценные бумаги категории “альфа”
    Наиболее активно продаваемые (или покупаемые) через электронную систему информации о ценах (Stock Exchange Automated Quotations System (SEAQ)); они являтась показателем рыночной ликвидности, используемым на Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange) с октября 1986 г. до января 1991 г., когда указанная выше система была заменена показателем нормального рыночного размера (Normal Market Size (NMS)) сделок с акциями компаний.
    Система подразделяла около 4000 различных ценных бумаг на 4 категории - “альфа”, “бета”, “гамма” и “дельта” - в зависимости от частоты сделок с ними. Эта классификация позволяет судить о том, сколько участников финансового рынка обязательно котируют бумаги той или иной категории, например, по ценным бумагам “альфа”, к которым относились котируемые через электронную систему финансовые инструменты около 100 крупнейших компаний, по крайней мере 10 участников финансового рынка должны были постоянно показывать на мониторах видеоинформационной системы “ТОПИК”, установленных в операционных залах, учреждениях Сити и на местных биржах, твердые цены их продажи и покупки. Кроме того, все сделки с этими ценными бумагами должны были немедленно освещаться через систему “ТОПИК”. Другими критериями выделения ценных бумаг в категорию “альфа” являлись их оборот за квартал и рыночная стоимость выпустивших их компаний.
    Ценные бумаги “бета” эмитированы компаниями рангом ниже (их было около 500), а сделки с ними совершаются реже. Цены на акции этих компаний также должны постоянно отражаться на мониторах, однако немедленного оповещения о сделках с ними не требуется.
    К категориям “гамма” и “дельта” отнесены ценные бумаги сравнительно небольших компаний; сделки с этими бумагами совершаются значительно реже, цены на них, показываемые на мониторах, носят ориентировочный характер, и участники финансового рынка не обязательно должны совершать сделки с этими бумагами по указанным ценам.
    Цены на бумаги “дельта” можно вообще не показывать на мониторах. Эта классификация ценных бумаг была заменена, когда стало очевидным, что директора компаний рассматривают такую систему как показатель статуса компании и даже прочности ее позиций.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > alpha stocks

  • 15 vierteljährlich

    1. adj
    квартальный; поквартальный; повторяющийся (через) каждые три месяца ( раз в три месяца)
    vierteljährliche Kündigungувольнение с предупреждением за три месяца
    2. adv
    каждый квартал, ежеквартально; (через) каждые три месяца, раз в три месяца

    БНРС > vierteljährlich

  • 16 год

    1) рік, год (зап. гід, р. году), літо, (обыкнов. во мн. ч. літа), (умен.) річок (р. -чка), годок (р. -дка), годочок (р. -чка). [З Новим Роком!]. Текущий год - цей (поточний, біжучий) рік. В этом год, в нынешнем году - цього року, цей рік, серік. В прошлом году - того року, минулого року, (у)торік, тогід. В позапрошлом году - позаторік. В будущем году - нарік. Относящийся к этому году, этого года - сьогорічний, цьогідній, сьоголітошній. Год тому назад - (уже) рік тому, буде тому рік. Из года в год - рік-у-рік, рік-повз-рік, год-у-год. С году на год - від року до року. Как в какой год - як під рік (год), як до року (году). В прежние годы - за колишніх (давніших) років. В 1917 году - 1917-го року, в 1917-му році. В один год - однього року. Через год - за рік, за год, у рік, у год. В продолжение года - через рік, протягом року. До истечения года - до року, до году. Каждый год - що-року, що- рік. Два раза в год - двічі на рік. Семь тысяч в год (плата) - сім тисяч річно. Отдавать в наём на год - наймати на рік, у год. Служить по найму на год - по годах ходити, у году бути. Пошёл кому-л. восемнадцатый год - на вісімнацятий рік пішло (звернуло) комусь, у 18-ий рік уступив хтось. Круглый год - цілий рік, від льоду до льоду. Полгода - півроку, півгода. Четвёртая часть года - квартал. Високосный год - переступний рік, Касянів рік. Время года - пора року, відміна року. [Чотири пори року]. Новый год - новий рік. Канун нового года - щедрий вечір. Поздравлять с новым годом (с определ. обрядами) - новолітувати. Родившийся в этом году, в прошлом году (о скоте) - селіток, торішняк;
    2) (возраст, годы) вік, літа. [Молоді літа. Дитячий вік]. Преклонные годы - похилий вік. Годы этого уже не позволяют - із літ це мені вийшло. Пока позволяют годы - поки служать літа. Годами стар - на літа старий. Годы проходят - літа (роки) минають. Прожить молодые годы - відмолодикувати. Срв. Лето.
    * * *
    рік, род. п. року

    го́ды — мн. роки́, -ків и ро́ки, -ків, літа́, род. п. літ

    Русско-украинский словарь > год

  • 17 Глава 6. Зачистка речи

    Нельзя починить то, что не сломано (116).
    Во все времена, от Моисея до Муссолини, с плохими словами и ругательствами боролись. Борются с ними и сейчас и бороться будут всегда!
    Каждый из нас вносит свою лепту в это праведное дело, когда запрещает произносить некрасивые слова детям или предлагает поаккуратнее выражаться взрослым.
    Но все равно выражаются, да еще как! Ну, не получается у общества избавиться от ругательств, как их ни запрещай, хоть законодательно. А искореняют нехорошие слова, грозя репрессивными мерами, регулярно. В России первый из известных документов такого рода датируется 1410 годом. Тогда московский митрополит Фотий официально запретил ругаться матом монахам (значит, крепким словом отводили душу даже посвятившие жизнь ее спасению!). Последний же закон о недопустимости мата был принят нашей Думой не так уж давно.
    То есть несмотря на регулярные, периодически повторяемые на высшем уровне запреты, как ругались, так и ругаются. А может, сейчас еще и похлеще.
    Мы тут не одиноки. Формально, в большинстве штатов США за публичное употребление грубой вульгарной лексики могут привлечь, оштрафовать и даже наказать более жестко.
    Реальный пример из американской жизни. Парень сплавлялся по реке на байдарке. Проходя через порог, находившийся в парке, он перевернулся и матюгнулся на полную катушку. Был выходной, в парке масса народа, мамы с детьми. Ужас! Одним из свидетелей оказался полицейский в штатском, гулявший там с семьей. Он оформил протокол и дал делу ход. Разбирательство длилось больше года, случай получил огласку в прессе. Итог - штраф, а грозила судимость, после которой на приличную работу не устроиться. Помог Американский союз гражданских свобод (ACLU), оплативший хорошего адвоката.
    На деле такие репрессии наблюдаются, конечно, крайне редко, и эффект от них нулевой. Отметим, впрочем, что в США и так ругаются меньше нашего, и никто пока не связывал эту разницу с законодательством и работой полиции.
    Любое общество постоянно пытается изъять ругательства из оборота, но цель это утопическая. Колебаться может лишь планка публично допустимой грубости. А резкие высказывания, диапазон приемлемости которых определяется еще и индивидуально - попытка человека повлиять на мир, самоутвердиться, его естественная реакция на сильные раздражители: горе, радость, боль, обиду ит.д.
    Специалисты считают, что ругательства несут значимую социальную функцию. Они играют роль социальной смазки, вносят долю иронии и сомнения в вопрос о правильности устоев и непогрешимости богов и вождей, что любому здоровому обществу необходимо. Но светские и духовные лидеры, особенно в ранних обществах, требовали абсолютного подчинения и веры, поэтому ругательства и проклятия всегда рассматривались как нечто, подрывающее государственные и религиозные институты.
    Ведь нападкам часто подвергались святые имена. Недаром один из синонимов ругани - богохульство, т.е. хуление Бога, вовлечение его имени в неподобающий контекст. Это ли не попрание основ? В тоталитарных исламских странах и сейчас за столь туманно определяемое деяние (blasphemy) - смертная казнь. Дело в том, что ставятся под сомнение ценности иерархии, а любая власть и любое общество охраняют именно ее. Поэтому главными попирателями устоев где-то могут быть и антисоветчики, и антифашисты, и антиглобалисты. Хорошей мерой цивилизованности общества и легитимности власти является пропорциональность наказания преступлению.
    Кстати, все тоталитарные режимы боятся острых высказываний и анекдотов. Вспомнился один из советских времен - про попугая, посаженного за неприличное слово в курятник. Там он гордо заявлял: "Отстаньте, вы все тут бляди, а я - политический!"
    Чем более авторитарно общество и государство, тем строже следит оно за соблюдением "моральных устоев".
    Общая, давно подмеченная психологами закономерность такова, что жесткое руководство обязательно, когда система нестабильна, находится в тяжелых условиях, борется за выживание. Человечество же на ранних этапах развития за выживание боролось всегда. Правитель и власть по определению обязаны были быть суровыми. Такая необходимость стала отпадать лишь в последние столетия, когда за счет технического прогресса, экономического роста и развития международных контактов была обеспечена относительная стабильность жизни. А значит, руководство может малость расслабиться и перестать по мелочам приказывать и требовать беспрекословного подчинения всех единым строгим правилам.
    И как новейшее открытие человечества, в развитых, чувствующих себя наиболее уверенно странах в последние столетия появляется либерализм. До этого-то всегда и везде был сплошной талибан!
    Суровые режимы и ругаться запрещали всерьез. Там слово как бы приравнивалось к делу. И осуждение было реальным, действенным, а не просто моральным или осуществляемым через недействующие, книжные законы, как сейчас у нас.
    Итак, сколько люди ругаются (то есть с начала истории человечества), столько с ругательствами и борются. Прямые указания, чего говорить нельзя и за что какое наказание последует, можно найти в книге Левита в Ветхом Завете. Бог лично говорил Моисею: " Кто имя мое произнесет всуе - тем смерть". Ну, а кто ругается попроще, не на самого Бога, тому и кара менее суровая, но тоже накажут прилично.
    С той поры (более ранних письменных свидетельств просто нет) с матом сражаются постоянно и с увлечением. Жертв нет, но и победить оказалось невозможно.
    Эпизоды бывают забавные. Так в США в начале тридцатых годов попытались запретить матюги во флоте. Представляете военно-морскую реакцию? Ведь, по мнению психологов, как раз там грубым выражениям самое место. В экстремальных, жестких условиях за языком не следят, там крепкое словцо в особом ходу. Естественно, затея с позором провалилась.
    Интересно, что последняя активная попытка искоренить ругательства в государственном масштабе была предпринята главным историческим предтечей сталинизма - Бенито Муссолини.
    Недавние потуги нашей Думы или соответствующие законы США - это все же больше на бумаге, до практики доходит редко.
    Напомним, для жестокой борьбы нужна экстремальная, угрожающая жизни общества обстановка. А тоталитарные, активно противопоставляющие себя другим режимы создают ее автоматически. Кстати, они и внешне задиристы, воюют часто, и внутреннее непослушание давят беспощадно.
    Так вот, Муссолини начал при своем фашистском режиме кампанию под лозунгом: "Не оскорбляй честь Италии". Везде вывешивались соответствующие плакаты. Консервативная часть общества это одобряла. А народ смеялся и... продолжал ругаться.
    Чем-то похоже на наше отношение к горбачевскому антиалкогольному движению.
    Современные американские борцы с общественным развратом представлены на цв. илл. (Религиозный фундаменталист, принесший слово Божие во французский квартал Нового Орлеана.), (Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.). С ортодоксом, держащим в руках библию (илл. (Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.)), мы беседовали. К неумеренному христианству он пришел после того, как разочаровался в увлечении молодости - жестком порно. Эти активисты и буйными бывают. Как-то на нудистском пляже такого же проповедника арестовали и оштрафовали - он имел неосторожность прикоснуться к груди нудистки (так стыдил и настаивал прикрыться). В январе 2004 года мы лично наблюдали попытку пары добровольных блюстителей общественной морали согнать со сцены автора-исполнителя (сатирика), который, по их мнению, зашел слишком далеко. Может, и правда зашел, у него была целая полуматная юмористическая программа на темы самоубийства и природных катастроф (TV-Suicide Channel), но блюстители сами туда пришли, заплатив по сорок долларов. Как вы думаете, чем дело кончилось? Автор-исполнитель очень детально объяснил со сцены, что бы, и как бы, и посредством каких механических средств он хотел совершить с матерями блюстителей, а после проинструктировал их соседей по ряду. Блюстители с позором ретировались, под аплодисменты полного зала байкеров-реднеков (см. словарь).
    Мы против любого экстремизма, в том числе религиозного. Однако, как и большинство американцев и русских, не против религий. Чтобы быть объективными, приводим и фото с положительным подтекстом (см. цветные илл. (Масоны в западном мире и воспитываются, как у нас тимуровцы. Так могут и кафе назвать — поскольку оно на одноименной улице расположено.), (Протестантский молельный уголок в палаточном лагере (camp). Священник приходящий, все очень скромно, молятся тут для души.), (На обряде крещения в канадской православной церкви. Красиво.)).
    Почему именно самые отвратительные, криминальные режимы и течения особенно озабочены сохранением моральных устоев? Такой вопрос мы задали известному американскому журналисту Дэну Саважу - пытливому исследователю-экспериментатору в области нравов (не можем отказать себе в ссылке на его последнюю книгу "Вприпрыжку к Гоморре: семь смертных грехов и поиски счастья в Америке" (D. Savage. Skipping towards Gomorrah: the Seven Deadly Sins and the Pursuit of Happiness in America. — Dutton, N.Y., 2002)).
    Дело поставлено всерьез и везде похоже. Создаются Министерства добродетели и порока. По улицам ходят дружинники, отлавливающие и "исправляющие" нарушителей морали (у нас, к примеру, и стригли насильно, и клеши или дудочки разрезали). Можно вспомнить и вегетарианца Гитлера, и разрушивших тысячелетние буддийские памятники талибов, и родные жалобы в партячейку на измену мужа ит.д.
    Ответ был таким: "Жесткое отслеживание соблюдения догм морали и речи - это еще один важный способ контроля за людьми".
    И мы с этим согласны.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Зачистка речи

  • 18 Le Chat

       1971 - Франция (83 мин)
         Произв. Lira Films, Cinetel, Gafer, Comacico, Unitas Film
         Реж. ПЬЕР ГРАНЬЕ-ДЕФЕРР
         Сцен. Пьер Гранье-Деферр и Паскаль Жарден по одноименному роману Жоржа Сименона
         Опер. Вальтер Воттиц (Eastmancolor)
         Муз. Филипп Сард
         В ролях Жан Габен (Жюльен Буэн), Симона Синьоре (Клеманс Буэн), Анни Корди (Нелли), Жак Риспаль (врач), Николь Дезайи (медсестра), Арри Макс (пенсионер), Ив Барсак (архитектор).
       Бывший типограф Жюльен Буэн и его жена Клеманс, бывшая воздушная гимнастка, стареют вместе в своем особняке в Курбевуа, готовящемся под снос, как и весь квартал. Их жизнь течет под постоянный грохот сносимых зданий: вокруг вырастают большие новые дома, постепенно вытесняющие их на обочину. Жюльен и Клеманс не разговаривают друг с другом: в основном потому, что Жюльен больше не хочет общаться с женой. Чтобы напомнить мужу о своем существовании, Клеманс действует исключительно злобой. Поскольку единственное живое существо, к которому Люсьен по-прежнему испытывает симпатию, его кот по кличке Коготок, Клеманс берется именно за него. Она говорит, что кот якобы разодрал подборку газет, бережно хранимую Жюльеном в подвале. Потом она пытается потерять животное в магазине. Наконец, она убивает его из револьвера, который Жюльен дал ей во время очередной ссоры, чтобы она могла покончить с собой, если ей захочется. Положив труп кота в мусорный бак, Жюльен переезжает в отель свиданий, принадлежащий его бывшей любовнице. Через несколько дней он начинает беспокоиться о здоровье жены, которая больше не выходит из дома. Он решает вернуться к ней, но клянется, что больше никогда не скажет ей ни единого слова. Он отправляет ей записки на клочках бумаги, а она их собирает. Однажды, разглядывая коллекцию, она умирает от сердечного приступа. Через некоторое время Жюльен принимает смертельную дозу барбитуратов и умирает в больнице.
        Об истории экранизаций Сименона следовало бы написать отдельную книгу. Этот писатель - Бальзак нашего времени (с этим сегодня у же никто не поспорит), чем дальше, тем больше старался не вмешиваться в работу над фильмами по своим произведениям и даже воздерживался от их оценки, когда они были готовы. В этом намеренном безразличии - его манера уважать творческую свободу людей, работающих в чуждой ему области. (Тем не менее, в начале 30-х гг. он порывался лично сиять Голову человека.) Было бы странно, если бы столь богатый источник сюжетов не оказал влияния на французское кино. Все началось с туманной Ночи на перекрестке, La nuit du carrefour, 1932, с атмосферой настолько плотной, что ее можно было резать ножом, с расплывчатыми (слишком расплывчатыми) персонажами: все это позволило Ренуару создать почти экспериментальную картину, визуальную симфонию, где место психологии занимает загадочность и неясность. Впоследствии романы Сименона становились достойным материалом для крупных и амбициозных режиссеров (Дювивье - Голова человека, La tete d'un homme, 1933, и Паника, Panique; Дакен - Он приехал в День всех святых, Le Voyageur de la Toussaint), но чаще всего помогали режиссерам не столь одаренным проявить максимум своих способностей. Декуэн редко демонстрировал такое вдохновение, как в Чужих в доме, Les Inconnus dans la maison по сценарию Клузо и в Правде о Бебе Донж, La verite sur Bebe Donge, 1951. Лучшим фильмом Молинаро стала Смерть красавицы, La mort de Belle, 1960. Лучшим фильмом Саславски - Грязь на снегу, La neige etait sale, 1953; по нашему мнению, это лучшая экранизация Сименона. Даже Деланнуа нечасто проявлял такую тонкость чувств, как в Мегрэ и дело Сен-Фиакра, Maigret et l'affaire Saint-Fiacre. Кот ( 1-я и наиболее интересная из 4 экранизаций Сименона, снятых Гранье-Деферром; за ней последовали Вдова Кудер, La veuve Couderc, 1972; Поезд, Le train, 1973 и Северная звезда, L'Etoile du Nord, 1982, поставленная по роману «Постоялец» [Locataire]) дает возможность в полной мере раскрыться скрупулезному реализму режиссера. Этот семейный ад, в котором добровольное молчание одного героя выражает непримиримое несогласие, представляет собою парадоксальное замкнутое пространство - парадоксальное, потому что оно открыто для мира; его окружает городской пейзаж, изменяющийся на глазах и служащий живым укором старости и изоляции героев. Ибо подлинной темой фильма - даже больше, чем жестокая и изношенная любовь, - является старость. Чтобы выразить эту тему, Гранье-Деферр, верный давней традиции французского кинематографа, прибегает к помощи выдающихся актеров: каждый играет в этой картине одну из последних значительных ролей в своей карьере. Для Габена это просто-напросто последняя значительная роль, поскольку все, что он сыграл после нее, в счет можно не брать. Превосходная - т. е. незаметная - смесь павильонных и реальных экстерьеров (тут торжествует техническая виртуозность Гранье-Деферра). Замечательная и ненавязчивая музыка Филиппа Сарда, только начинавшего в то время работу в кино.
       N.В. Несмотря на ряд изменений, фильм в целом следует сюжетной канве романа. Тем не менее, очень жаль, что пропало социальное различие между супругами в романе Сименона: он - рабочий, она - дочь крупного собственника и мещанки. Также жаль, что коренным образом изменилась их биография: у Сименона они поженились после 60. Собственно, именно история позднего 2-го замужества его матери и послужила Сименона основой для романа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Chat

  • 19 Время

    Русско-азербайджанский разговорник > Время

  • 20 area

    ˈɛərɪə сущ.
    1) площадь, площадка, участок, пространство;
    мат. площадь to close off an area, rope off an area ≈ блокировать участок дороги assembly area, staging area, built-up areaстроительная площадка penalty areaштрафная площадка residential areaжилой район urban area ≈ городские площади service area ≈ служебные территории area under cropпосевная площадь space, region, tract
    2) район, область, зона;
    радио;
    тлв. зона high-incidence area ≈ район высокой заболеваемости catchment areaводосборная площадь disaster areaрайон бедствия infected local area ≈ зараженная местность distressed area ≈ район хронической безработицы drainage area ≈ канализационные области impacted metropolitan area ≈ территории, под которыми имеются линии метрополитена recreation area ≈ рекреационная зона, зона отдыха rural areaсельский район mush area ≈ зона плохого радиоприема picture areaкадр изображения service area ≈ зона уверенного радиоприема
    3) область, сфера деятельность the whole area of foreign policyвся область, относящаяся к внешней политике Syn: field
    4) размах, охват, сфера the whole area of life ≈ вся сфера жизни Syn: scope, range, extent
    5) проход в подвал He went down the steps into the area of a house. ≈ Он спустился по ступенькам в проход, ведущий в подвал дома. Syn: areaway
    6) анат. область (коры головного мозга)
    ар (мера земельной площади) площадь, пространство, участок - vast * огромная площадь, обширное пространство - sown *, * under crops посевная площадь - * sown to wheat, wheat growing * посевная площадь под пшеницей - * under glass (сельскохозяйственное) площадь под стеклом, закрытый грунт - * of a room площадь комнаты - * of bearing( техническое) опорная поверхность - bombing( военное) площадь бомбометания - * bombing (военное) бомбометание по площади - * target( военное) цель большой площади - * of dispersion( военное) площадь рассеивания (математика) площадь - * of a triangle площадь треугольника район, область;
    зона - geographic * географический район - postal * микрорайон, обслуживаемый почтовым отделением - service * (техническое) обслуживаемая зона - dollar * долларовая зона - free * зона свободной торговли - * headquarters штаб района дислокации войск;
    штаб военного округа сфера (деятельности) ;
    область (исследования) - in the * of language teaching в области преподавания языков - *s of agreement (политика) области согласия;
    вопросы, по которым возможно или достигнуто соглашение размах, охват;
    сфера - * of thought кругозор проход, ведущий к входу в подвал - * step ступеньки, ведущий к двери в подвал приямок перед окнами подвального этажа (анатомия) область;
    поле( коры головного мозга) (специальное) зона;
    площадь (спортивное) зона
    adjacent ~ прилежащая область
    agricultural ~ площадь сельскохозяйственных угодий agricultural ~ сельскохозяйственная территория agricultural ~ сельскохозяйственный район
    annexed ~ присоединенная область
    arable ~ культивируемая область
    area дворик ниже уровня улицы, через который проходят в полуподвал ~ радио, тлв. зона;
    mush area область плохого радиоприема;
    service area область уверенного радиоприема ~ зона ~ область ~ область исследования ~ охват ~ мат. площадь;
    area of a triangle площадь треугольника ~ площадь, пространство;
    area under crop посевная площадь;
    area of bearing тех. опорная поверхность ~ площадь ~ площадьобласть ~ площадьрайон ~ размах, сфера;
    wide area of thought широкий кругозор ~ район;
    зона;
    край;
    область;
    residential area жилой район ~ район ~ сфера деятельности ~ участок
    ~ мат. площадь;
    area of a triangle площадь треугольника
    ~ площадь, пространство;
    area under crop посевная площадь;
    area of bearing тех. опорная поверхность
    ~ of heaviest deficit район острейшего дефицита
    ~ of heaviest surplus район чрезмерных излишков
    ~ of outstanding natural beauty( AONB) заповедная зона
    ~ of special planning control заповедная зона
    ~ площадь, пространство;
    area under crop посевная площадь;
    area of bearing тех. опорная поверхность
    audit ~ область ревизии
    border ~ зона окантовки border ~ приграничная область
    built-up ~ застроенная площадь built-up ~ зона застройки built-up ~ площадь застройки
    catchment ~ водосборная площадь catchment ~ район охвата обслуживанием
    closed ~ закрытая область
    coastal ~ прибрежная область
    command ~ вчт. область команд
    conflagration ~ зона, охваченная пожаром
    covered ~ закрытая зона
    cultivated ~ культивированная область cultivated: ~ обрабатываемый;
    обработанный;
    cultivated area посевная площадь
    customs ~ таможенная область
    danger ~ опасная область
    data ~ вчт. область данных
    depressed ~ район, испытывающий экономический спад depressed ~ район острой хронической безработицы
    development ~ область развития development ~ развивающийся район development ~ район, нуждающийся в экономическом развитии development ~ район комплексного жилищного строительства
    dialogue ~ вчт. диалоговая область
    dispersion ~ площадь разброса
    distressed ~ район массовой безработицы distressed ~ район стихийного бедствия
    exclusion ~ запретная область
    free trade ~ зона свободной торговли free trade ~ район свободной торговли
    fringe ~ менее важный участок fringe ~ окаймляющая область fringe ~ пограничная область
    geographical lending ~ территория кредитования
    gross floor ~ общая площадь торгового предприятия gross floor ~ общая производственая площадь
    ill-structured subject ~ плохоструктурированная предметная область
    incorporated ~ объединенная область
    input ~ вчт. буфер ввода input ~ вчт. область ввода
    labour catchment ~ район, привлекающий рабочую силу
    landscape protection ~ заповедник
    line ~ вчт. затененный участок
    loading ~ площадь погрузки
    market ~ место рынка market ~ район охвата обслуживанием market ~ район расположения розничных магазинов
    menu ~ вчт. область меню
    monetary ~ валютная зона
    ~ радио, тлв. зона;
    mush area область плохого радиоприема;
    service area область уверенного радиоприема
    output ~ вчт. буфер вывода
    parking ~ место парковки
    protected ~ вчт. защищенная область protected ~ защищенная область protected ~ охраняемая область
    read-write ~ вчт. область считывания и записи
    recreation ~ место отдыха и развлечений
    regional authority ~ единица административного деления
    ~ район;
    зона;
    край;
    область;
    residential area жилой район residential ~ жилой район residential ~ жилые кварталы residential ~ область проживания
    rural ~ сельская местность rural ~ сельский район
    sales ~ место торговли sales ~ площадь торгового зала sales ~ район сбыта sales ~ торговый зал
    seek ~ вчт. область поиска
    selling ~ площадь торгового зала selling ~ торговый зал
    ~ радио, тлв. зона;
    mush area область плохого радиоприема;
    service area область уверенного радиоприема
    shaded ~ вчт. затененный участок
    site ~ место размещения строительного объекта site ~ строительная площадка site ~ территория строительства
    slum ~ район трущоб
    spooling ~ вчт. область буферизации
    swap ~ вчт. область подкачки
    tail ~ вчт. шлейф
    tourist ~ район туризма
    trading ~ торговая зона
    traffic ~ область перевозок
    unshaded ~ вчт. незаштрихованная область
    user ~ вчт. область пользователя user ~ вчт. память пользователя
    utility ~ вчт. служебная область
    vieving ~ вчт. наблюдаемая поверхность
    warehouse ~ складское пространство
    well-structured subject ~ хорошо структурированная предметная область
    ~ размах, сфера;
    wide area of thought широкий кругозор
    working ~ вчт. рабочая область working ~ рабочая область
    working class ~ рабочий квартал working class ~ рабочий район

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > area

См. также в других словарях:

  • Квартал лесной — Квартал лесной, квадрат (по инструкции 1830 г. графа Канкрина для лесов горных заводов хребта Уральского), хозяйственная фигура или отдел насаждений (Германия), яген (Пруссия). При приведении лесной дачи в известность съемке ее на план и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Квартал (группа) — Эта статья или раздел может содержать материал неэнциклопедичного характера. Пожалуйста, улучшите её в соответствии с правилами написания статей. У этого термина существуют и другие значения, см. Квартал …   Википедия

  • Квартал Эшампле (Барселона) — Координаты: 41°24′08.77″ с. ш. 2°09′48.41″ в. д. …   Википедия

  • квартал — КВАРТАЛ1, а, м Промежуток времени, равный трем месяцам; 1/4 часть года. Сегодня у нас… што? Двадцать седьмое? Через три дня октябрь месяц. Пойдет четвертый квартал (Шукш.). КВАРТАЛ2, а, м Место в населенном пункте, обычно в городе, ограниченное… …   Толковый словарь русских существительных

  • квартал — вероятно, через нем. Quartal из лат. quartāle …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Группа "Квартал" — Квартал Квартал Годы 1987 bis dato …   Википедия

  • Мясоразделочный квартал — Микрорайон Мясоразделочный квартал англ. Meatpacking District …   Википедия

  • Флэтайронский квартал — Микрорайон Флэтайронский квартал англ. Flatiron District …   Википедия

  • Китайский квартал (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чайна таун (значения). Китайский квартал Chinatown …   Википедия

  • Бухарский квартал — Дом Ягудаева Координаты …   Википедия

  • Ичери-Шехер (квартал Баку) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ичери Шехер. Старая крепость в Баку с Дворцом ширваншахов и Девичьей Башней* Walled City of Baku with the Shirvanshah s Palace and Maiden Tower** Всемирное наследие ЮНЕСКО …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»